Maeve Olohan in his book Scientific and Technical Translation elucidates content that is typically converted in scientific and technical fields, like technical instructions, data sheets, brochures, copyrights, science and technology press releases, popular science report publishings, and academic journals.

Four to five decades back technical and scientific translations were used in substitution for each other when deliberating about topics like communication vocabulary terms content Etcetera.

Earlier the line differentiating the two was blurred and both were often understood to be as same. In this blog we shall see how both are interrelated but distinct they can only complement each other but not replace or substitute one another.

When both were considered as same

Until recently Translation Studies were considered to be a part of Linguistics, and only recently it recognized its rights, needs, concepts, and research methods.

Similarly, scientific and technical studies were branched under one heading of applied sciences due to a lack of research and clear-cut delimitations, favouring the association and overlapping of the two. For example, books like Scientific and Technical Acronyms, symbols, and Abbreviations by Herald Keller and Uwe Erb show that the two terms resemble to such an extent that books specializing in them as same are being written and published.

How Scientific and Technical Translations are distinct from each other?

Over the years, through search and findings, it has been concluded that scientific and technical translations are distinct from each other.

In his book, Scientific and Technical Translation Explained, Byrne (2006) writes that “Despite having resemblance, the two terms cannot be used interchangeably’’. He said that the reason why training institutes offered translation modules in the two, ‘’had to do with how these were traditionally taught, and not because of any alikeness between them”.

Using genre knowledge, we can deduce that both science and technical conversions can and should be treated separately, as two distinct types of Language Service Provider (LSP) translation, for educational, professional, or research purposes.

Examples of Technical Translation

Examples of Scientific Translation

Instruction manuals/user guides/maintenance guides

Science Reports and Findings

Technological brochures/presentations

Abstract

Practical drawings/reports/bulletins

Scientific works, extended reports, thesis

Feasibility studies

Informative articles, Patents

Letters, correspondence, documentation

Presentations for Conferences

Engineering specifications

Dissertations, Academic papers

 

Let’s understand the difference through some more points:

  1. Difference in goals
  2. The main focus of scientific texts is to publish theoretical knowledge including studies and data findings made by professionals and researchers. Conversions in science, enhance worldwide participation among researchers and academicians by solving the problem of linguistic differentiation. It fosters interdisciplinary collaboration, and knowledge exchange and drives innovation in research.  

    Technical texts on the other hand, distributes information from a practical perspective, which is designed to serve practical uses and foster empirical learning. Linguists and translators specializing in this field often have expertise in specific industries which enables them to grasp intricate mechanical terminologies effectively. Technical translations online offer specialized knowledge with the same.

  3. Area of Utility
  4. Even though science and technology are closely related, yet they are specifically distinct nature in providing information that makes it more relevant in certain fields.

    In the field of science this service plays a vital role in academic publishing and enabling researchers to share their findings with international audiences and to elevate the visibility and impact of their work globally.  Technical translation is frequently used in industries like engineering, telecommunications, metallurgy, electronics, computing, and the automotive sector as they support training programs, workshops, and knowledge transfer initiatives by producing multilingual training materials and resources. As a result, it enhances employee performance and fosters continuous growth in skills and competencies.

  5. Target Demographic
  6. Both types of conversions serve to audiences with varying levels of specialization, ranging from students, teachers, researchers, and communicators to individuals who may not be professionals but are still interested in learning about the subject matter. The difference lies in the purpose of the text itself. Scientific conversions are based around theory and intended for gaining insights through thorough reading. Scientifically, useful documents like academic papers, experimentation, articles, patents, etc. can be understood and put into use only with the help of correct translation provided by LSPs like Somya Translators who provide deft scientific translation services.

    Technical translations on the other hand, stress more on communicating the application of science to get an immediate and practical result. They foster global operations where companies have to operate in diverse linguistic environments. Translations that are technically correct enable businesses to expand their reach by offering multilingual documentation and support. Ultimately enhancing market penetration and giving an edge against other businesses. According to a data finding on market research by the CSA Common Sense Advisory, the estimation of language services including translation, interpretation, and localization was valued to be at  $50 billion in 2020.

  7. Quality Assurance
  8. Quality assurance is a non-negotiable aspect when it comes to delivering up-to-mark services with respect to data protection in fields like biotechnology and pharmaceuticals. Scientific conversions involve compliance to industry-specific standards and regulations. The translators must make sure that translated content lives up to the relevant standards and checks all boxes of regulations in different regions.

    In the technical field product quality and safety are assured globally because of technically accurate translations. By conveying the instructions, warnings, and specifications to end-users the usability of the products is enhanced. Misinterpretation of this content may lead to safety hazards, operational errors, and costly product recalls. Product quality, and safety assurance can be a game-changer when delivering translation services, therefore agencies in the translation industry need to get themselves ISO Certified, so that not only can they offer a designated proof of the standards and quality they maintain in their services but also drive new and repeat client orders. If you are interested in exploring more about the importance of ISO Certification, you may be interested in reading Why do Language Service Providers need ISO Certification in today’s world.

Execution of Language

Translators and interpreters in scientific and technical fields understand how to produce tailored content to suit the specific features and purposes of each text. They are efficient at using the appropriate terminology and maintaining the ideal vocabulary and style guide required. Translating objective topics requires a high level of accuracy to preserve the original intent of the findings and concepts. Translators must diligently convey complex terminologies and concepts to ensure credibility.

The language of a scientific translation is typically educated and academic in nature, in line with its theoretical nature. In contrast, the language which used in technical and mechanical conversions is mostly practical, avoiding unnecessary repetitions to be concise and accessible, thereby promoting simplified and practical application. Conversions in this field demand meticulous attention to detail so that complex information is conveyed accurately without losing meaning. Technical Translators must have a deep understanding of the subject matter to guarantee its precision and clarity.

Conclusion

Both technical and scientific translations share the common goal of facilitating communication, they are structurally different, cater to different services, and specialize in different areas of expertise. On one hand, scientific translation bridges knowledge gaps and fosters global collaboration and innovation, technical translation on the other hand empowers industries with precision and compliance supporting product development and market expansion. Also, no matter how detached, translation and culture may appear, mutual respect for any community’s culture while translating helps reach the goals of translation. If you are interested in exploring more about the role of language and translations in promoting cultural preservation, you may read this insightful blog on Translating Traditions: Role of Language in Cultural Preservation, Challenges and Way Forward . Service providers like Somya translators offer excellent Technical and scientific translation services at the most reasonable rates. Sign up and get a free quote.





Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*