case study 3

Translation and Editing from English to Spanish, French
(eLearning-Medical Domain)

Project Highlights

Source language

English

Tools Used

SDL Trados 2021 and X-Bench

Industry

Medical

Content type

Tutorials

Domain

E-Learning modules for Cancer Registries

Service provided

Translation and Editing

Target Language

Spanish , French

Duration

15 Days

Word count

96,600 words

Delivery Format

PPT  files

Client’s Requirement:

Our client required accurate and high-quality translations of 96,650 words in two target languages, namely Spanish LA and French CA. As these languages were region-specific, the client instructed us to follow all the cultural nuances wherever required.

Guidelines from Client:

  • The project had two target languages, namely Spanish LA and French CA. So, it was expected that the linguists and reviewers selected for this project would be experts in both languages, respectively.
  • Although the word count was high, and the deadline was tight, the client wanted to be careful while translating the materials and include finer details for both target languages.

Challenges

  • One of the biggest challenges faced during this project was meeting a tight deadline.
  • Another challenge we faced was to maintain high accuracy and include cultural tweaks for both languages. As both Spanish LA and French CA are distinct from each other, it needed us to be extra cautious during the translation process.

Our solution

  • We started the work on the project by selecting the best Spanish LA native linguists from our resource list. After successful creation of a glossary pertaining to the e-learning sector, our linguists started the translation task.
  • Once the translation for all 10 modules was completed, different linguists executed random quality checks on the translated projects and gave their validity on the accuracy of the results.
  • Final checks and layout settings were performed, and the documents were ready for submission.

The result

We successfully completed the project within the 9-day deadline. Our efficient methodologies, skilled linguists, and comprehensive quality assurance steps enabled us to provide high-quality results for our clients.

They were highly satisfied with our work and guaranteed us several future collaborations.

Conclusion

In these high-volume translations, it is always important to conduct thorough reviews and quality checks to make sure that the result is top-quality.

Also, for languages like Spanish LA and French CA, it is important to convert the content according to the local demographic customs.
We also provide a comprehensive and diverse range of solutions for both e-learning and medical sectors, like:

  • Medical Device Localization
  • Clinical Report Translation
  • Medical Transcription
  • Healthcare Video Subtitling
  • E-Learning Tutorial Translation
  • E-Learning Platform Localization
  • E-Learning Video Transcription
  • Audiovisual Translations

And much more.
Our skilled native linguists and proper workflow enable us to translate large-scale projects efficiently. We aim to undertake complex projects from different fields and provide outstanding deliverables within the given timeframe.

Unleash the power of translations today!

Let’s connect, and foster a lasting and nurturing bond!